Английский: универсальный язык или непатриотичное поведение?



Наблюдаю интересную тенденцию в своем инстаграме. Меня поставили в список рекомендованных пользователей, и за последнее время количество подписчиков @sergeydolya выросло почти до 90 000. Многие из новых читателей иностранцы, поэтому я начал дублировать подписи к снимкам на английском языке. Все-таки английский - это универсальный язык для мировой аудитории.

Однако некоторые читатели не оценили нововведение и заподозрили меня непатриотичном поведении. Масло в огонь добавил тот факт, что в последней инстаграмке я дал более развернутую подпись на английском: уточнил, что на урановой шахте на Чукотке в советское время работали заключенные. Признаюсь, я был уверен, что наши соотечественники без уточнений понимают как поднимались великие советские стройки и кто работал на смертоносных предприятиях.

В общем, предлагаю всем "патриотам" зайти на сайт kremlin.ru, нажать на иконку в левом верхнем углу и узнать, что даже сайт Президента России имеет англоязычную версию. Это нормально и даже более того: настоящий патриотизм - это представлять свою страну на равне с международными нормами, а не раздувать ноздри при виде латиницы.

P.S. Пользуясь случаем, напоминаю, что я веду англоязычный Blog from Russia в Фейсбуке.



Подписаться на обновления этого блога

Я в других социальных сетях:

Метки:
promo sergeydolya октябрь 29, 2014 09:07
Buy for 400 tokens
Скачать/Открыть презентацию рекламных возможностей вы можете тут. Сводный прайс доступен по ссылке. Если вы захотите разместить честную рекламу в этом блоге, то присылайте запрос на ящик: dolya@bigpicture.ru В моем блоге можно разместить рекламу. При этом каждый пост за который мне…
Судя по тому, что в некоторых городах стали ставить памятники Сталину, большинство соотечественников забыло, кто работал на урановых шахтах. Так что важнее и смелее было бы на русском дать такую информацию.
Всё-таки не избежать Вам, Сергей, этого расслоения на "ватников" и "либерастов", хоть Вы и подчёркнуто отстраняетесь от политических тем в своём блоге.
Надеюсь когда Вы будете в Бенгалии ВЫ не забудете упомянуть о тамошнем голоде 43го года когда англичане вывезли оттуда всю еду, чтобы японцам не досталось, на местных жителей им было плевать.

В качестве одной из причин голода часто называются действия британской администрации. За первые семь месяцев 1943 года из голодающей Бенгалии было вывезено 80 000 тонн продовольственного зерна.[4][5] Власти, опасавшиеся вторжения японцев, применяли тактику выжженной земли. В частности были конфискованы все лодки, способные перевозить более 10 человек (всего 66 500 судов).[6] Это нарушило систему внутреннего водного транспорта, поскольку жители использовали лодки для ловли рыбы и доставки продуктов на рынки. Индийский экономист Амартия Сен утверждает, что голод в Бенгалии был вызван экономическим бумом в городах, который поднял цены на продукты питания и тем самым обрёк миллионы сельских тружеников, чей доход остался неизменным, на голодную смерть.[7] Однако британское правительство могло помочь колонии продовольственной помощью, но по мнению Сена, оно было мало заинтересовано в помощи бедным слоям населения.[
Современные отечественные авторы сталкиваются с проблемой – как разрекламировать свою книгу. Сегодня множество сайтов предлагают продавать вашу книгу в электронном виде. И сами же отмечают, что в ЕС и США, держатели посреднических сайтов платят авторам не менее 50%, а зачастую 70% с продажи каждой книги, у нас же посреднические сайты платят автору 20–30%. А уж продать уже написанную и отпечатанную книгу просто проблема, особенно если она не «либерального» содержания. То есть в нашей стране, как и во всем мире, негласно действует цензура – чем легковеснее, пошлее, бессмысленнее содержание книги, тем лучше. То есть рынок диктует – что быстрее можно сбыть то и выгоднее брать на реализацию. И более того, даже там, где потребитель ищет серьезное чтиво, продвигается всё та же не обремененная смыслом развлекательная литература. Даже за деньги сложно найти рекламную площадку для серьезной литературы, а уж если она в бумаге, то ещё сложнее. Все книжные, как и другие торговые сети, сегодня в руках монополистов, которые по длительным контрактам сотрудничают с одними и теми же издательствами.
Столкнувшись с этими проблемами, мы решили сделать сообщество «Бумажная книга» для рекламы бумажных книг современных авторов. Здесь же можно обмениваться информацией о том, как найти другие рекламные площадки, а также верстальщика, дизайнера и типографию по приемлемым ценам.
Поддержите проект, вступите в сообщество «Бумажная книга»
С уважением prvtaganka
Я тоже когда подписываю фотки иди даю ссылки на статьи в ФБ, на русском пишу не всегда то, что пишу на иврите. Потому что аудитории разные, с разным пониманием и знанием истории
Побочный эффект общих настроений и пропаганды.
Не все телевизор отключают дома.
Как ни отгораживайтесь от политсрача - от всего не спасет.
А так, чтобы все комментаторы сначала думали, а потом комментировали, к сожалению не бывает.
По-моему, это просто элементарная вежливость -- дать подпись и на международном языке тоже, а также расшифровать то, что может быть неясно читателям из другой страны. Никто же не возражает, когда в переводной литературе встречаются "Прим. перев.", хотя их нет в оригинале.
Понимаю, что расхожесть составляющей текста сделана исключительно из благих побуждений, но с тем учетом, что большая часть молодёжи (а именно она представляет основную часть подписчиков инстаграма) не может адекватно и конструктивно мыслить, то текст должен быть идентичным...
"я был уверен, что наши соотечественники без уточнений понимают как поднимались великие советские стройки и кто работал на смертоносных предприятиях."
А кто им про это рассказывал? У нас больше в оф СМИ риторики что Сталин молодец, при нем было хорошо и порядок, он типа поднял страну индустрировал ее и тп. и он выиграл войну, но при этом не говорят, что хрен бы он индустрировал страну, не посади кучу народу и используя их бесплатный труд в режиме почти 24/7.
Особенно не отдают себе в этом отчет жители перефирии нашей страны.
лучше, когда текст в оригинале и переводе совпадает по смыслу.

иначе получается какое-то советское подмигивание под радио "Говорит Москва" на кухне - мол, "наши-то космические корабли хоть и бороздят просторы Большого Театра, но мы-то знаем..."

впрочем, это авторское (т.е. ваше личное) дело.
хуже, когда журналист или писатель подрисовывает в переводе то, чего не было в исходнике или в реальности. таких примеров полно - вот и сагрились на вашу запись в Инстаграме активно.
Сергей, вы уже, наверное, сами поняли, что давать разный пояснительный текст на русском и английском языках было некорректным. Текст должен быть одинаков, иначе ваши зрители могут заподозрить вас в тенденциозности. Мы ведь знаем, что может понравится западному зрителю: ужасы режЫма. Вы их и подкинули в свои каменты на английском. Хотели?-Получите! Но русские пользователи не оценили этот маркетинговый ход, возмутились.
Честный подход предполагает идентичность параллельных текстов.